Please enter a search term:

  • Vietovė

    Ką iš tikrųjų reiškia svetainių lokalizavimas? skirtingos kultūros, įstatymai, posakiai, valiutos, matavimo vienetai, vaizdai, vaizdo įrašai, formos ir t. t. Į visus šiuos veiksnius reikia atsižvelgti kuriant tarptautinę svetainę!

    Lokalizavimo paslaugos

Kas yra svetainės lokalizavimas?

Subtilus skirtumas.

Profesionalūs vertimo paslaugų teikėjai žino: Kuo labiau jūsų verslas tarptautinis, tuo svarbesnė yra lokalizuota svetainė. Tai skamba paradoksaliai, tačiau tai labai prasminga. Nes lokalizavimas - tai ne tik tikslus tekstų vertimas. Kalba ir turinys taip pat turi būti pritaikyti prie tikslinės šalies verslo, kultūrinių ir teisinių standartų. Rezultatas: klientai jaučiasi suprasti - ir lieka ant bangos. Tai ypač svarbu, kai kalbama apie rinkodarą, taip pat kai kalbama apie sutartis.

Kodėl įmonės turėtų lokalizuoti savo interneto svetaines?

  • Kad žinia būtų suprantama. Ji turi būti aiški ir nedviprasmiška.
  • Sėkmingos komunikacijos pagrindas yra tinkamai parinkti žodžiai ir taisyklinga gramatika. Tačiau kalba tampa gyva tik per aliuzijas, idiomas ir žodžių junginius. O ypač rinkodaroje būtent taip galima perteikti stiprią žinią.

Svetainės lokalizavimo pavyzdys:

Vokietijos interneto svetainėje siūlomi sūrio produktai. Pridėtame tekste kalbama apie pusryčius. Vokiečiui tai visiškai savaime suprantama. Problema ta, kad britas, išgirdęs žodį "pusryčiai", gali pagalvoti apie kiaušinius ir kumpį. Japonui žodis "asagohan" asocijuosis su ryžiais ir miso sriuba. Jei žodis "pusryčiai" verčiamas pažodžiui, prarandama svarbi žinia. Tai pasakytina ir apie anglišką, ir apie japonišką svetainės versiją.


Sprendimas:

Sprendimas: reikia ne tik išversti tekstą, bet ir jį perrašyti. Atsižvelgti į vietos papročius. Kad jūsų žinutė pasiektų klientus. O kas geriau supranta šį kontekstą nei gimtakalbis? Gimtakalbis, kuris gyvena ir dirba vietoje. Kaip mūsų specialistai vertėjai.

Nuorodos į kompetenciją Vietovardis

Įdiegti vietovių lokalizavimą hawa.com

Daugiakalbystė